Главная » Разработка для Android » ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ВАШЕГО ПРИЛОЖЕНИЯ

0

Вопросы, рассматриваемые в этом часе:

•             языки, поддерживаемые платформой Android;

•             управление строками и другими ресурсами;

•             инструменты для форматирования значений с учетом локалей;

•             другие моменты, связанные с интернационализацией.

Рынок мобильных устройств поистине глобален — он обслуживает множество пользователей во многих странах и регионах. Разработчики должны принимать во внимание этот факт при проектировании и разработке приложений для платформы Android; с большой долей вероятности приложения будут использоваться пользователями, разговаривающими на разных языках. В этом часе вы узнаете о возможностях локализации, предоставляемых платформой Android, а также о сервисе Android Market.

КСТАТИ ________________________________________________________________

В часе 24 вы узнаете, как подготовить ваше приложение для распространения через сервис Android Market.

ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ

Имея доступ к глобальному рынку, разработчики могут максимизировать свои доходы и расширить базовый контингент пользователей своего приложения, обеспечив поддержку различных языков и локалей. Давайте рассмотрим некоторые понятия. И хотя, скорее всего, вы знаете, что мы подразумеваем под языком, возможно, вам известно, что каждый язык может иметь несколько различных локалей. Например, испанский язык, на котором разговаривают в Испании, достаточно сильно отличается от испанского языка, на котором разговаривают в Америке; французский язык, на котором разговаривают в Канаде, отличается от французского языка, на котором разговаривают в Европе и в Африке; а английский язык, на котором разговаривают в Соединенных Штатах, отличается от английского языка, на котором разговаривают в Великобритании. Итак, «Английский» — это язык, а «Английский (США)», «Английский (Великобритания)» и «Английский (Австралия)» — это локали (рис. 19.1).

Рис. 19.1. Люди, разговаривающие на одном языке, зачастую используют локальные диалекты

Приложения состоят из данных и функций (поведения). Для большинства приложений поведение не зависит от локали и остается одним и тем же. Однако данные должны быть локализованы. Это одна из основных причин, обуславливающих существование файлов ресурсов вынести наружу данные приложения.

Самый распространенный тип данных приложения, для которого требуется локализация, — тексты. Например, строка данных может представлять имя пользователя, однако название соответствующего параметра на экране приложения следовало бы отображать на подходящем языке (например, Name, Имя, Nom, Nombre).

Платформы разработки, поддерживающие возможность интернационализации приложений, обычно позволяют создавать таблицы строк, переключение между которыми обеспечивает поддержку различных языков в одном и том же приложении. Платформа Android — не исключение.

ВНИМАНИЕ! ___________________________________________________________

Старайтесь избегать добавления строковой информации непосредственно в код при­ложения (т. е. в исходные файлы Java). В противном случае это станет помехой для ин­тернационализации приложения.

КАК РАБОТАЕТ ЛОКАЛИЗАЦИЯ НА ПЛАТФОРМЕ ANDROID

В сравнении с другими платформами для мобильных устройств, инструментарий Android SDK обеспечивает достаточно широкую поддержку возможностей интернационализации приложений. Тем не менее /то довольно сложная тема с множеством подводных камней — и документации платформы Android по этой области фактически не существует.

Вопросы, связанные с локализацией Android-приложений, можно разбить на три основные категории:

•             языки и локали, поддерживаемые платформой Android (обширный список — супермножество всех доступных языков);

•             языки и локали, поддерживаемые конкретным мобильным телефоном Android (этот список может меняться — подмножество языков, выбранное производителем мобильного телефона или оператором сотовой связи);

• страны, языки и локали, поддерживаемые сервисом Android Market (страны и регионы, где компания Google может законно продавать программное обеспечение; этот список постоянно расширяется).

Конкретные локали, поддерживаемые платформой Android (на момент написания этой книги), представлены в табл. 19.1.

Таблица 19.1

Язык

Регионы

Китайский (zh)

КНР (zh_CN)

 

Тайвань (zn TW)

Чешский (cs)

Чехия (cs_CZ)

Голландский (nl)

Нидерланды (nl_NL)

 

Бельгия (nl BE)

Английский (en)

США (en_US)

 

Великобритания (en_GB)

 

Канада (en_CA)

 

Австралия (en_AU)

 

Новая Зеландия (en_SG)

 

Сигнатур (en_SG)

Французкий (fr)

Франция (fr FR)

 

Бельгия (fr BE)

 

Канада (fr_CA)

 

Швейцария (fr CH)

Немецкий (de)

Германия (de_DE)

 

Австрия (de_AT)

 

Швейцария (de_CH)

 

Лихтенштейн (de LI)

Итальянский (it)

Италия (it-IT)

 

Швейцария (it_CH)

Японский (jp)

Япония (jp JP)

Корейский (ko)

Южная Корея (ko KR)

Польский (pl)

Польша (pl_PL)

Русский (ru)

Россия (ru_RU)

Испанский (es)

Испания (es_ES)

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО… __________________________________________________

Список локалей с большой вероятностью будет расширяться. Список всех локалей,

поддерживаемых платформой Android в настоящий момент, можно найти по адресу developer.android.com/sdk/sndroid-2.1.html#locs.

Как операционная система Android работает с локалями

Как и многие другие операционные системы, платформа Android имеет системную настройку для локали. Эта настройка имеет значение по умолчанию, которое может быть изменено мобильным оператором. Например, немецкий мобильный оператор может установить в качестве локали по умолчанию для распространяемых им мобильных телефонов значение Deutsch (Deutschland) (Немецкий (Германия)). Американский мобильный оператор, вероятнее всего, установит в качестве локали по умолчанию значение English (American) (Английский (США)), а также предоставит пользователю возможность выбора локали Espacol (Estados Unidos) (Испанский (США)) — тем самым, он обеспечивает поддержку американских диалектов английского и испанского языков.

Пользователь может изменить системную настройку локали в приложении Settings (Настройки). Настройка локали влияет на поведение приложений, установленных на мобильном устройстве.

ВЫПОЛНИТЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО _______________________________

Чтобы изменить настройку локали на мобильном телефоне, выполнить следующие шаги:

1.                                                               Открыв домашний экран, нажмите на мобильном телефоне кнопку Menu и вы берите пункт Settings (Настройки) в появившемся меню

2.                                                               В меню приложения Settings (Настройки) выберите пункт Language & Keyboard (Язык и клавиатура).

3.                                                               Нажмите на кнопку Select Locale (Выбрать регион) и выберите в появившемся меню нужную локаль. Платформа Android незамедлительно изменит настройки системы в соответствии с выбранной локалью. Например, если выбрать значение Espanol (Испанский), многие меню в операционной системе Android будут отображаться на испанском языке.

Постарайтесь запомнить эти шаги, поскольку для возврата к меню выбора локали вам придется использовать выбранный иностранный язык.

Как приложения работают с локалями

Давайте теперь рассмотрим, как системная настройка локали влияет на каждое Android- приложение. Когда в Android-приложении используются ресурсы проекта, операционная система Android пытается найти наиболее подходящий ресурс для данной задачи на этапе выполнения приложения. Во многих случаях это подразумевает поиск ресурса для опреде­ленного языка или локали. Если ресурсы для указанной локали отсутствуют, система применяет ресурс, используемый по умолчанию.

Разработчики могут определять ресурсы для конкретных языков и локалей, размещая эти ресурсы в каталогах проекта со специальными именами. Любой ресурс приложения может быть локализован, независимо от того, содержит ли файл строковые ресурсы, изображения, анимационное последовательности или ресурсы другого типа.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ РЕСУРСОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПО УМОЛЧАНИЮ

До сих пор все ресурсы приложения «Been There, Done That!» были ресурсами, используе­мыми по умолчанию. Такой ресурс не имеет специальных тегов, управляющих его загрузкой в различных ситуациях.

Ресурсы, используемые по умолчанию, наиболее важные, поскольку они применяются в ситуации, когда отсутствует конкретный специализированный ресурс (что случается довольно часто). В случае с приложением «Been There, Done That!» все ресурсы, используемые по умолчанию, переведены на английский язык.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ РЕСУРСОВ ДЛЯ КОНКРЕТНОГО ЯЗЫКА

Чтобы определить строки для конкретного языка, вы должны поместить соответствующий ресурс в каталог со специальным именем, содержащим двухбуквенный код языка в соответствии со стандартом ISO 639-1 (список кодов языков можно найти по адресу www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php). Например, английский язык обозначается кодом en, французский язык — кодом fr, а немецкий — кодом de. Давайте рассмотрим на примере, как эго работает.

Предположим, что вы хотите, чтобы приложение «Been There, Done That!» поддерживало строки на английском, немецком и французском языках. Для этот вам понадобилось бы выполнить следующие шаги:

1.                                                                Создать файл ресурсов strings.xml для каждого языка. Каждая локализуемая строка во всех файлах ресурсов должна иметь одинаковое имя, чтобы обеспечить ее правильную загрузку программным путем. Строки, которые вы не хотите локализовывать, можно оставить в файле /res/values/strings.xml, используемом по умолчанию (на английском языке).

2.                                                                Сохранить файл ресурсов strings.xml для французского языка в каталоге /res/values-fr/.

3.                                                               Сохранить файл ресурсов strings.xml для немецкого языка в каталоге /res/values-de/.

Операционная система Android теперь сможет выбрать нужную строку в соответствии с системной настройкой локали. Однако, если локализованная строка не существует, система будет использовать строку, определенную в каталоге /res/values/. Это значит, что если выбрана локаль для английского языка (или арабского, или китайского, или японского, или совершенно другого языка), будут использованы строки для английского языка (запасной вариант), указанные по умолчанию.

Подобным образом вы могли бы предоставить графический ресурс для немецкого языка, переопределив соответствующий ресурс, который находится в каталоге /res/drawable/, для чего достаточно поместить файл изображения с таким же именем в каталог /res/drawable-de/.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ РЕСУРСОВ ДЛЯ КОНКРЕТНОГО РЕГИОНА

Вы могли обратить внимание, что в предыдущем примере ресурсы определялись для языка верхнего уровня (для английского языка в целом, но не для американского, британского и австралийского диалектов английского языка). Не беспокойтесь! Вы можете включить регион или локаль в название каталога с ресурсами.

Чтобы определить строки для конкретного языка и локали, вы должны поместить соответствующий ресурс в каталог со специальным именем, которое включает двухбуквенный код языка в соответствии со стандартом ISO 639-1 (список кодов языков можно получить по адресу www.loc.gov/standanls/iso639-2/php/code_list.php), затем следует дефис и строчная буква «г», и, наконец, код региона ISO 3166-1-alpha-2 (коды регионов                        можно                         найти                     по    адресу

www.iso.org/iso/country_codes/iso_3166_code_lists/english_country_names_and_code_ele ments.htm). Например, для американского диалекта английского языка соответствующая часть названия каталога будет выглядеть как en-rUS, для британского диалекта — en-rGB, а для австралийского диалекта — en-rAU. Давайте рассмотрим на примере, как это работает.

Если бы вы хотели, чтобы приложение «Been There, Done That!* поддерживало все эти три версии английского языка, вы могли бы сделать следующее:

1.                                                               Создать файл ресурсов strings.xml для каждого языка. Строки, которые вы не хотите локализовывать, можно оставить в файле /res/values/ strings.xml, используемом по умолчанию (на английском языке).

2.                                                               Сохранить файл ресурсов strings.xml для британского диалекта английского языка в каталоге /res/values-en-rGB/.

3.                                                               Сохранить файл ресурсов strings.xml для австралийского диалекта английского языка в каталоге /res/values-en-rAU/.

Подведем итоги. Сначала вы создаете набор ресурсов, используемый по умолчанию, — этот набор ресурсов должен быть создан для языка, который будет чаще всего использоваться в вашем приложении. Затем по мере необходимости вы добавляете исключения — например, строковые значения для конкретного языка и региона. Таким образом, вы можете оптимизировать ваше приложение, чтобы оно выполнялось на различных платформах.

ВНИМАНИЕ! ___________________________________________________________

Более подробное объяснение механизма поиска подходящих ресурсов операционной системой Android можно найти на веб-сайте, посвященном разработке на платформе Android, по адресу developer.android.com/guide/topics/resources/resources- i18n.html#best-match.

Как сервис Android Market работает с локалями

Сервис Android Market поддерживает подмножество локалей, доступных на платформе Android. Поскольку для осуществления платежей в сервисе Android Market применяется сервис Google Checkout, для платных приложений могут поддерживаться только те страны, в которых данная торговая интернет-площадка разрешена законом.

Полный список стран и языков, поддерживаемых сервисом Android Market, можно найти по адресу market.android.com/support/bin/answer.py?hl=en&answer= 138294. Стоит отметить, что сервис Android Market проводит различия между странами, в которых разрешено распространение только бесплатных приложений, и странами, где разработчики могут распространять свои приложения за определенную плату.

ВНИМАНИЕ! ___________________________________________________________

Для продажи приложений через сервис Android Merket разработчики должны за­регистрироваться Полный список стран, где могут находиться разработчики бесплатных Android-приложений (который отличается от списка стран, где разработчики могут распространяться свои приложения), можно найти по адресу market. android.com/support/bin/answer.py?hl=en&answer=136758.

СТРАТЕГИИ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ ANDROID-ПРИЛОЖЕНИЙ

Пусть вас не ошеломляет количество возможностей, доступных для разработчиков. когда дело касается интернационализации приложения. Вместо этого подумайте о том, насколько важна интернационализация для вашего приложения на этапе проектирования. Разработайте стратегию, удовлетворяющую вашим требованиям, и придерживайтесь ее.

Вот некоторые из основных стратегий интернационализации Android- приложений:

•             полный отказ от интернационализации приложения;

•             ограниченная интернационализация приложения;

•             реализация полной интернационализации для целевых аудиторий.

Теперь давайте поговорим о каждой из этих стратегий более подробно.

Отказ от интернационализации приложения

При любой возможности избавляйте ваши команды разработчиков и тестировщиков от большого объема работы — отказывайтесь от интернационализации вашего приложения. Можно сказать, что это подход «один размер подходит для большинства» в области разра­ботки приложений для мобильных устройств, и его применение зачастую возможно в играх и других простых приложениях с большим количеством графики. Если в вашем приложении вместо текстовых надписей можно легко использовать графические обозначения, принятые во всем мире (например, «воспроизведение», «пауза», «стоп» и т. д.), или язык «симов» (неразборчивое бормотание, смысл которого будет понятен всем слушателям, независимо от используемого ими языка), у вас есть возможность полностью отказаться от интернационализации вашего приложения. Тем не менее такой подход работает лишь для определенного подмножества приложений. Например, если в вашем приложении должен присутствовать экран помощи, вам, скорее всего, понадобится локализовать, по крайней мере, часть вашего приложения, чтобы это приложение могли использовать люди по всему миру.

Вот некоторые преимущества использования данной стратегии:

•             Упрощается процесс разработки и тестирования.

•             Минимально возможный размер приложения (поскольку используется только один набор ресурсов).

Среди недостатков данной стратегии можно отметить следующее:

•             Для приложений, которые зависят от культуры или в пользовательском интерфейсе которых используется большое количество текста, этот подход значительно уменьшает ценность приложения. Приложение попросту становится слишком обобщенным.

•             Эта стратегия автоматически отстраняет определенные аудитории от вашего приложения и ограничивает число потенциальных рынков для его распространения.

Ограниченная интернационализация приложения

Для большинства приложений требуется лишь «поверхностная» интернационализация. Зачастую это подразумевает только интернационализацию строковых ресурсов, а другие ресурсы, например макеты и графика, остаются одинаковыми для всех языков и локалей.

К достоинствам данной стратегии можно отнести следующее:

•            умеренные затраты на разработку и тестирование приложения;

•             оптимальный размер приложения (количество специализированных ресурсов остается минимальным).

Среди недостатков данной стратегии можно отметить следующее:

•             Приложения некоторых типов могут по-прежнему оставаться слишком обобщенными. От необходимости поддержки нескольких целевых языков может страдать общий дизайн приложения (особенно, дизайн экранов). Например, чтобы поддержать такие «многословные» языки, как немецкий, может понадобиться увеличить размеры полей ввода, которые будут выглядеть уродливо и занимать ценное пространство экрана при использовании менее «многословных» языков.

•             Поскольку вы ступили на путь перевода ресурсов для конкретных языков, пользователи вашего приложения, вероятнее всего, будут ожидать добавления поддержки других языков, которые пока не поддерживаются приложением. Другими словами, существует большая вероятность того, что, добавив в приложение поддержку некоторых языков, в скором времени вы начнете получать запросы от пользователей на добавление поддержки других языков. С другой стороны, вы уже разработали и протестировали ваше приложения для ряда языков, поэтому добавление новых языков не должно составить никакого труда.

Полная интернационализация приложения

Для некоторых типов приложений требуется их полная интернационализация. Перевод всех ресурсов для каждого поддерживаемого языка и локали — довольно трудоемкое занятие, и вы не должны делать это, не имея веских оснований, поскольку по мере включения дополнительных ресурсов увеличивается размер приложения. Использование данного подхода зачастую влечет за собой разбиение ресурсов для конкретных языков на отдельные АРК-файлы для публикации, что приводит к более сложному управлению конфигурацией. Однако благодаря этому подходу разработчик имеет возможность практически полностью адаптировать свое приложение для каждого конкретного рынка.

К основным достоинствам данной стратегии можно отнести следующее:

•             Приложение полностью адаптировано и настроено для конкретных целевых аудиторий; эта стратегия позволяет подстраивать приложение под конкретные локали.

•             Эта стратегия позволяет завоевать лояльность пользователей, предоставляя им возможности максимально удобной работы с приложением. (Этот подход также используется компанией Google.)

К недостаткам данной стратегии можно отнести следующее:

•             Это наиболее трудоемкая и сложная стратегия в плане реализации.

•             Каждая интернационализированная версия приложения должна быть полностью протестирована, как если бы вы разрабатывали совершенно новое приложение (что отчасти справедливо, если речь идет о разбиении ресурсов на различные АРК-файлы с целью минимизации размера приложения).

ВНИМАНИЕ! ___________________________________________________________

Избегайте излишней интернационализации вашего приложения. Размер пакета прило­жения увеличивается по мере добавления ресурсов для конкретных языков и локалей. Нет никакой необходимости двигаться в этом направлении, если для этого отсутствует объективная причина — и если у вас нет специалистов по разработке, тестированию и выпуску продукта для решения данной задачи. Плохо локализованная версия прило­жения может нанести гораздо больший вред вашему имиджу, чем приложение, не имеющее никакой локализации вообще.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНСТРУМЕНТОВ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРИЛОЖЕНИЙ

Инструментарий Android SDK содержит инструменты для работы с информацией о локали. Например, класс Locale (java.util.Locale) представляет информацию, связанную с локалью.

Определение системной локали

Если вам необходимо изменить поведение приложения в соответствии с информацией о локали, вы должны иметь возможность получать информацию об операционной системе Android. Это можно сделать при помоши метода getConfiguration() объекта типа Context, как показано в следующем коде:

Configuration sysConfig = getResources().getConfiguration();

Одна из системных настроек, доступных через объект типа Configuration, это локаль:

Locale curLocale = sysConfig.locale;

Вы можете при необходимости использовать эту информацию о локали, чтобы изменять поведение приложения программным путем.

Форматирование строкового представления даты и времени

Еще один аспект интернационализации приложения — правильное отображение данных. Например, для отображения даты в США используются форматы «ММ/ДД/ГГ» и «December 8, 1975», а во многих других странах мира используются форматы «ДД/ММ/ГГ» и «8 December, 1975». Инструментарий Android SDK предоставляет ряд вспомогательных инструментов для форматирования строк в соответствии с локалью. Например,             вы                                можете           использовать      класс   DateFormat

(android.text.format.DateFormat) для генерации строк, представляющих дату и время в текущей локали, а также вы можете настроить формат отображения информации о дате и времени в соответствии с требованиями, предъявляемыми к вашему приложению.

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ ЧТО… __________________________________________________

Вы можете использовать класс TimeUtils(android.util.TimeUtilsl), чтобы определить временную зону конкретной страны по ее названию.

Работа с валютами

Подобно датам и времени, используемые валюты и их форматирование во многом зависят от локали. Вы можете использовать стандартный Java-класс Currency (java.util.Currency) для хранения информации о валюте. Вы можете использовать класс NumberFormat (java.text.NumberFormat) для форматирования и разбора чисел в соответствии с информацией о локали.

ИТОГИ

В этом часе были рассмотрены основные принципы интернационализации приложений, например вынесение ресурсов проекта за пределы кода и определение целевых рынков. Вы узнали, как платформа Android позволяет работать с разными странами, языками и локалями. Наконец, вы познакомились с организацией ресурсов Android-приложений для поддержки ряда различных стран и регионов с целью получения максимальной прибыли, используя различные стратегии интернационализации приложений.

ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ

Вопрос: Какие языки и локали должны поддерживаться моими Android- иркложениями?

Ответ: Ответ на этот вопрос зависит от множества факторов и напоминает игру в числа. Если коротко; минимально возможное количество языков и локалей, которое позволит вам приступить к распространению приложения. Количество мобильных пользователей, использующих определенный язык, не должно являться решающим фактором при определении того, какие языки поддерживать. Например, мобильных пользователей, разговаривающих на испанском или китайском языках гораздо больше, чем пользо­вателей, разговаривающих на английском языке, однако пользователи англоязычного рынка готовы платить гораздо более высокую цену за приложения. Таким образом, ответ зависит от знания вашей целевой аудитории(й) пользователей, которая должна быть отражена в вашем бизнес-плане.

Вопрос: Почему на моем мобильном телефоне Android присутствует только часть языков и локалей, перечисленных в этом часе?

Ответ: Несмотря на то, что платформа Android поддерживает множество языков и локалей, производители мобильных телефонов и операторы сотовой связи могут ограничивать список поддерживаемых локалей на конкретных устройствах. Это может делаться с целью экономии ресурсов. Например, телефон, продаваемый оператором сотовой связи в США, может поддерживать только американский диалект английского и испанского языков.

Вопрос: Какой язык должен применяться для ресурсов, используемых по умолчанию, таких как строки?

Ответ: Ваши ресурсы, используемые по умолчанию, должны представлять язык/локаль, используемый самой большой целевой аудиторией вашего приложения, — это наиболее общие/применимые значения, которые будут импонировать большинству пользователей. Если планируется, что вашим приложением будут пользоваться люди по всему миру, зачастую выбор падает на английский язык, однако этим языком не обязательно должен быть английский язык. Например, если ваше приложение позволяет получать пошаговые инструкции по маршруту в какой-либо части Китая, вероятно, вы захотите, чтобы языком/локалью, используемым по умолчанию, был один из диалектов китайского языка (и даже на территории Китая одни настройки локали используются гораздо чаш, чем другие) – за исключением тех случаев, когда ваша целевая аудитория – бизнесмены, посещающие Китай, и в этом случае вы остановитесь на английском языке, который по- прежнему остается языком международного бизнеса (по крайней мере, пока).

Вопрос: Я выбрал локаль с испанским языком. Почему в неюлорш приложениях по-преж­нему используется английский язык?

Ответ: Если строковые ресурсы приложения, используемые по умолчанию, представлены на английском языке и для испанского языка нет доступных ресурсов, будут использоваться ресурсы по умолчанию, независимо от выбранного языка.

ПРАКТИКУМ Контрольные вопросы

1.                                                               Верно ли это? Android-приложение может поддерживать несколько языков в одном АРК-файле.

2.                                                               Верно ли это? Количество языков, поддерживаемых платформой Android и сервисом Android Market, неизменно.

3.                                                               Какой язык должен применяться для ресурсов вашего приложения, используемых по умолчанию?

A.                                Английский.

B.                                Китайский.

C.                                Ниболее удобный для вашей целевой аудитории язык.

D.                                Другой язык.

Ответы

1.                                                   Верно. Приложение может быть скомпилировано вместе с ресурсами для нескольких различных языков. Платформа Android позволяет пере­ключаться между этими ресурсами в процессе выполнения приложения, в зависимости от настроек локали на мобильном телефоне.

2.                                                   Неверно. Список языков, поддерживаемых платформой Android, постоянно обновляется. Новые языки и локали добавляются непрерывно.

3.                                                    С. Ресурсы вашего приложения, используемые по умолчанию, должны быть на том языке, с которым, вероятнее всего, будут работать пользователи после загрузки приложения. Следовательно, имеет смысл разрабатывать эти ресурсы на том языке и с использованием той локали, которые наиболее удобны для большинства пользователей.

Литература: Дэрси JI., Android за 24 часа. Программирование приложений под операционную систему Google/ ДэрсиЛ., КондерШ. — М.: Рид Групп, 2011. — 464 с. — (Профессиональные компьютерные книги). ISBN 978-5-4252-0318-2

По теме:

  • Комментарии